Virton : "le tournoi de Chauvency", vulgarisé par André Gillardin
André Gillardin nous dévoile une adaptation d’un poème datant du Moyen-Âge et considéré comme une référence historique majeure.
/s3.amazonaws.com/arc-authors/ipmgroup/9b5fa97f-b4c4-474c-bd5f-0ec85199fa85.png)
Publié le 12-05-2023 à 06h00
:focal(545x314.5:555x304.5)/cloudfront-eu-central-1.images.arcpublishing.com/ipmgroup/YAXG64T2WZCKPJW6QU533764WA.jpg)
André Gillardin, expliquez-nous d’abord ce qu’est le tournoi de Chauvency ?
C’est un ensemble de festivités qui se sont déroulées en 1285 à Chauvency-le-Château, à 4 kilomètres de Montmédy. Ces festivités sont organisées par Louis V, Comte de Chiny. Il avait invité plus de 500 chevaliers. Le tournoi va se dérouler pendant cinq jours et il y aura deux jours de joutes équestres et une journée de tournoi chevaleresque.
Qu’a-t-il de si particulier, ce tournoi ?
Ce tournoi est vraiment la référence de tous les tournois de chevalerie. Il est cité dans plein d’articles, mais le souci, c’est que ce poème a été écrit en vieux français. Et pour les gens, c’est incompréhensible. Étant enseignant de formation et comédien, j’ai voulu vulgariser ce texte et le transformer en lecture-spectacle.
Vous vous êtes passionné pour ce texte ?
Oui ! J’ai commencé en 1985, aux environs du 700e anniversaire du tournoi. À l’époque Daniel Garrot avait fait des travaux avec ses élèves de Montmédy. Et l’un de ses amis, Dominique Henriot-Walzer, l’a traduit en français en vers octosyllabiques, il y a 26 ans. Et, il y a deux ans et demi, je me suis attaqué à l’adaptation de ce récit pour en faire une lecture-spectacle.
Malgré votre vulgarisation, cela reste tout de même un langage très soutenu. Est-ce un récit pour tout le monde ?
Il existait deux versions de ce récit. Celle d’Oxford et celle de Mons, mais celles-ci étaient réservées à des initiés. Ici, c’est effectivement le texte intégral adapté en français actuel. Comme expliqué, j’ai présenté le texte sous forme d’une œuvre théâtrale. J’aimerais organiser une lecture-spectacle destinées aux personnes intéressées par le sujet, car celle-ci durerait plus de 3 heures avec une dizaine d’acteurs. Le livre fait plus de 300 pages. Je l’ai agrémenté de cartes et de photos de blasons. Il faut savoir, aussi, que ce poème n’a été traduit que deux fois ! Une seule fois en français en 1997 et une autre en 2020, mais en anglais.
Où peut-on trouver cet ouvrage ?
Il est en vente au prix de 24,90 euros au S.I. de Virton, à l’office du tourisme du Pays de Montmédy, à la mairie de Chauvency-le-Château et chez moi. C’est une autoédition tirée actuellement à 100 exemplaires.
Pensez-vous réaliser votre rêve avec l’organisation d’une lecture-spectacle ?
Je l’espère ! Au moins une fois le texte intégral, en tout cas. Mais il faut bien préparer cela. Sinon, je pense faire des présentations et conférences sur le sujet. Je pense aussi en faire une pièce de théâtre accessible à tous les publics, y compris les enfants.