La clignette wallonne de Michel Francard: Tchindji s’coûtê conte oune hâblète (vidéo)

Chaque semaine, Michel Francard, spécialiste du wallon de Bastogne, présente, traduit et recontextualise des expressions en wallon de la province de Luxembourg.

Michel Francard

Il vous arrive sans doute de vous laisser séduire par une de ces offres alléchantes qui vous font considérer avec dédain un objet jusque-là irréprochable pour lui préférer la dixième merveille du monde. Laquelle rend l’âme avant d’avoir rendu le moindre service. À cette infortune correspond une savoureuse expression wallonne: Tchindji s’coûtê conte oune hâblète.

Cette jolie formule met en scène le mot hâblète, d’origine germanique. Au sens propre, hâblète désigne le couteau qui était employé pour châtrer certains animaux. Un couteau dont la lame n’était pas toujours très affutée, malheureusement pour les pauvres bêtes qui en faisaient les frais.

Tchindji s’coûtê conte oune hâblète signifie littéralement "échanger un bon couteau contre une mauvaise lame" ; en d’autres termes, perdre au change, faire une mauvaise affaire. Une variante également rencontrée dans notre province donne un autre nom au couteau de mauvaise qualité, toujours avec le même sens: Tchindji s’coûtê conte oune lambinète.

Cette expression peut s’appliquer à des objets, mais aussi à des personnes. Par exemple, à propos de quelqu’un qui s’est séparé d’une conjointe dotée pourtant beaucoup de qualités, on entend dire: Il èst voye avou oune ôte, mês il è tchindji s’coûtê conte oune hâblète "il est parti avec une autre [personne], mais il a perdu au change".

Donc, même si votre couteau n’est pas le plus affûté du tiroir, réfléchissez à deux fois avant de lui préférer une hâblète.

Vous êtes hors-ligne
Connexion rétablie...