THE VOICE

VIDÉO| Erreur de traduction cocasse pour Quentin Mosimann

Le coach de The Voice a essayé d’échanger en anglais avec son talent d’origine américaine. Pas de bol, il a confondu deux mots, et sa critique ne veut tout de suite plus rien dire!

Le dernier buzz de Quentin Mosimann fut mémorable, mardi soir, lors de la sixième session d’auditions à l’aveugle. Son treizième talent, acquis par le buzz du cœur, ne parle pas bien Français. C’est que la New Yorkaise Steffi Pacson habite Bruxelles depuis quatre mois seulement.

Rempli de bonnes intentions, Quentin Mosimann prend l’initiative de lui parler en anglais, pour qu’elle comprenne mieux ce qu’il a à lui dire. Mais c’est l’inverse qui se produit… Bien que sous le charme de sa voix, le coach veut expliquer à Steffi qu’elle doit travailler sa respiration. Mais il lui dit qu’elle a des problèmes d’haleine (?!), confondant les mots breath (haleine) et breathing (respiration).

Confuse, Steffi a heureusement pu compter sur BJ Scott, également Américaine et donc anglophone. La doyenne des coaches prend bien le temps de rire de son concurrent Français, avant d’expliquer à Steffi le qui pro quo.